Recrutamento – Editor/Typesetter
Status: 3 vagas abertas
Clique para ir até o tópico:
#1 – Pré-requisitos
#2 – Nossos prazos
#3 – Fontes Obrigatórias
#4 – Texto e Fonte
#5 – Onomatopéias
#6 – Ajustando Traduções
#7 – Editando
#8 – Harmonização
Tutoriais:
#1 – Inserindo Texto
#2 – Hifenização e Parágrafo
#3 – Pré-definições automáticas
#4 – Automatizar Ações
#5 – Como salvar em PNG 8
Teste:
#1 – Baixe o teste
Veja com atenção aos itens abaixo para saber se essa vaga é para você
- O programa usado para editar é o Photoshop. Você pode baixar ele aqui (não tem virus, todos os links foram testados, porém qualquer programa portátil não é 100% confiável)
- Nosso trabalho é voluntário de fã para fã, portanto não é remunerado.
- Você irá trabalhar com mangás pré-selecionados, alguns possuem consentimento duvidoso ou temas tabu como incesto e shifters/bestialidade. Não trabalhamos com shotacon.
Veja aqui: Mangas Futuros os projetos que pretendemos trabalhar. - Não precisa ter nível avançado de photoshop, desde que tenha vontade de aprender.
Veja abaixo o vídeo do nosso teste sendo feito passo a passo. Gostou? Está dentro das suas habilidades? Realize o teste no final dessa página!
O vídeo é um gabarito de como chegar ao resultado que queremos, mas também é um tutorial mega intensivo para quem não sabe nada de photoshop:
- Você tem de 7 a 14 dias para entregar um capítulo.
- Se passar dos 14 dias (2 semanas) e ainda não tiver enviado o cap, iremos entrar em contato informando que tem mais 7 dias para enviar o capitulo daquela semana. Se não enviar, no final do sétimo dia você será retirado da staff.
- Se vc receber o aviso duas vezes, e sempre mandar o capitulo naquela prorrogação de 7 dias, caso aja um terceiro aviso será retirado sem receber os 7 dias a mais.
- Se ocorrer um imprevisto e precisar se ausentar por algumas semanas, nos avise que iremos passar o seu projeto para outra pessoa, mas vc continuará na staff. Quando voltar, nos avise para passarmos um projeto novo para você.
- A gente não fica cobrando porque isso é muito chato, cada um tem a sua responsabilidade com a entrega dos capítulos.
👉🏼 RESUMINDO: não suma, se quiser ou precisar sair da staff, é só nos falar que vamos entender ❤️
SE VOCÊ NÃO SABE SE PLANEJAR OU PRIORIZAR SEU TEMPO LIVRE, POR FAVOR NÃO SE CANDIDATE. Nós sabemos que imprevistos acontecem, por isso extendemos o prazo por até 21 dias. Mas agora pensem vocês como leitores, um mangá com 12 capítulos, o tradutor entrega 1 por mês, vai levar um ano para concluir só a sua parte, há pelo menos mais 3 estapas pela frente.
Download das Fontes Padrão aqui.
– Cuidado com fontes que não possuem acentuação.
A primeira coisa que deve ter em mente, é usar a menor quantidade de fontes possível para facilitar seu trabalho como editor e a leitura de quem está lendo. Porém você deve seguir o nosso padrão de fontes. Se tiver dúvidas em qual fonte usar, use Wild Words Roman para o que está dentro do balão e Marker Felt para o que está fora. Pode parecer muita coisa, mas depois que você pega o jeito, isso se torna algo normal, então não se assuste e dê seu melhor.
DIÁLOGO
Fonte: Wild Roman Br
Tamanho: 13pt ou 14pt
Cor: Preto ou Branco dependendo do fundo
Estilo: Regular
Propriedade: Smooth (Suave em Português)
Nunca use outra fonte se não a Wild Roman Br para Dialogo!
DIÁLOGOS PEQUENOS (COMENTÁRIOS PEQUENOS DENTRO DE BALÕES OU FORA DELES)
Fonte: Augie
Tamanho: 13pt ou 14pt
Cor: Preto
Estilo: Bold (Negrito)
Propriedade: Smooth (Suave em Português)
Nota: Inclinar um pouco o texto nos balões vai de acordo com o editor e como mostra na versão original (seja ela inglês ou japonês).
DIÁLOGOS DE PENSAMENTO (PENSAMENTOS DENTRO DE BALÕES)
Fonte: Wild Roman Br
Tamanho: 13pt ou 14pt
Cor: Cinza (#727272)
Estilo: Regular
Propriedade: Smooth (Suave em Português)
NARRAÇÃO Exemplo 1 (DENTRO DOS QUADROS)
Fonte: Marker Felt
Tamanho: 21pt
Cor: Cinza (#727272)
Estilo: Regular
Propriedade: Smooth (Suave em Português)
NARRAÇÃO Exemplo 2 (FORA DOS QUADROS)
Fonte: Marker Felt
Tamanho: 18pt
Cor: Cinza (#727272)
Estilo: Regular
Propriedade: Smooth (Suave em Português)
NARRAÇÃO Exemplo 3 (SOBRE FUNDO PRETO)
Fonte: Marker Felt
Tamanho: 18pt
Cor: Branco
Estilo: Regular
Propriedade: Smooth (Suave em Português)
NARRAÇÃO Exemplo 4 (SOBRE FUNDOS COM TEXTURA)
Fonte: Marker Felt
Tamanho: 18pt
Cor: Cinza (#727272)
Estilo: Regular
Propriedade: Smooth (Suave em Português)
Layer Style: Stroke (Contorno)
Cor: Branca
Tamanho da borda: 2pt
Fontes para Sfx
-
- Onomatopeias Simples (sem muito impacto): Slippery Dip, a Hundred Miles, Another, Hand of Sean, Mister Spicy Dos, Another
- Onomatopeias de Impacto (ações mais agressivas, como baque, agarra, etc.): Shin Akiba Punx, Punkboy, Slippery Dip (em Caps Lock), Mister Spicy Dos (em Caps Lock).
- ONOMATOPEIAS (SFX) VS FONTE DE DIÁLOGOS PEQUENOS
– “Ugh!” É um pequeno diálogo e precisa de pontuação. É um ruído que o personagem está fazendo com a boca (também conhecido como diálogo).
– “Cutuca” é um SFX e não recebe pontuação. É uma ação, não um barulho verbal.
– “Morde” é um SFX . Mesmo que o personagem esteja usando a boca, é uma ação, não um barulho verbal.
-
- Mantenha o tamanhos das fontes, consistente. Se você seu balão de diálogo está em 13pt, uso 13pt para todo o capítulo;
- Caso o tamanho da fonte do seu balão esteja ficando grande demais ou pequeno demais, veja como consertar esse erro aqui.
- Mantenha o tamanho de seus contornos, consistente. 3px é o melhor para Wild Words Roman em fundos com desenhos. 3px geralmente é melhor para onomatopeias grandes, mas isso varia de acordo com cada texto.
- Toda vez que há uma quebra de linha (quando a frase acaba e passa pra linha de baixo), o leitor faz uma pausa para chegar à próxima linha. Um texto grande demais em apenas uma linha precisa ser “quebrado” com mais frequência. Textos longos podem fazer o leitor ter que ler várias e várias vezes para entender o que está sendo dito, então evite.
- Se uma fala curta está sendo gritada em um balão enorme, como por exemplo “JÁ CHEGA!”, você pode aumentá-la de tamanho, mas não demais.
IMPORTANTE:
-
- Evite texto vertical e lateral porque é difícil de ler (inclinado pode ser, completamente de lado já fica ruim);
- Evite usar sombras, pois torna o tamanho do arquivo muito grande;
- Evite que textos toquem nas laterais do balão. Aqui está um exemplo a se seguir.
- Não coloque o texto no meio de dois balões de conexão. Eles são divididos no script duas barras (//). Exemplo:
Nem todo efeito sonoro (onomatopeia, sfx) deve ser apagado ou clonado. Então, grandes e complexas onomatopeias podem ser legendadas se:
- Tem arte por trás da fala, algo que você não pode redesenhar por não ter informações suficientes para recriá-la;
- A tradução em português para aquele som não faz sentido algum (e seria muito ruim/chato/cansativo/perda de tempo de redesenhar)
- Exemplo de onomatopeia a ser legendada:
Você tem a liberdade de reformular as frases
. Às vezes, o balão é muito pequeno para a quantidade de texto que você precisa colocar, ou você precisa ajustar a tradução para ocultar a limpeza ruim (ou algo que você não conseguiu redesenhar). Mas não pense que só por isso você está livre de limpar as coisas, isso só deve ser usado quando você não conseguiu redesenhar alguma coisa.
Seja coerente ao alterar uma tradução e não mude as coisas só porque parece estranho para você. O seu script não é revisado antes de passar por você e sim DEPOIS, então pode conter erros já que a revisão é feita depois da edição.
Rúidos, Gemidos, Gritos
Alguns tradutores (normalmente em projetos em inglês e espanhol) não traduzem nomes e gemidos para economizar tempo. Mas você deve limpar o balão e substituir (nem que seja exatamente a mesma palavra) com a fonte apropriada.
Correto: Ah, Ahh, Hmn, Hmm, Haa, Humpf, Urgh, Whoaa, Kyaaa, etc.
Não use: A, Aaa, Ng, Un, Unn, Umm, Um
– Balões sem falas: Qualquer balão com apenas reticências precisa ser apagada e colocada na horizontal (caso seja uma raw direto do japonês, porque nesse caso as reticências estão na vertical). O mesmo acontece com “!”, “?!” Ou “?”.
– Pontuação: Todo balão precisa terminar com alguma pontuação, mesmo que o tradutor não tenha usado (isso pode acontecer bastante). Se a frase é apenas um “eu entendo”, altere para “eu entendo.” Se é um balão duplo (onde a frase começa num balão e termina em outro), use uma vírgula no fim da frase do primeiro balão (caso não tenha pontuação na tradução) e ponto final no segundo balão.
O formato ideal das falas dentro de um balão é o abaulado: (__). Nunca deixei um balão com formato de ampulheta )__( ou um pinheiro/pinheiro invertido /__\ – \__/ A não ser que você não tenha escolha ou que seja uma frase curta, daí o formato pinheiro é o ideal. Se preciso, faça quebras manuais e hifenização manual. Exemplo:
Há duas maneiras de inserir texto: da maneira mais difícil, onde você pode simplesmente clica, cola o texto e em seguida o organiza dado vários enters. Ou da maneira fácil, onde você cria uma caixa de texto um pouco menor que o balão. Isso facilita muito na hora de fazer as quebras de linha, já que ele faz automático, principalmente se você estiver com a ferramenta de hifenização ativa. Porém deve se lembrar de nunca usar a ferramenta mover para aumentar ou diminuir o texto, pois ela o distorce.
Scanlators: Se usarem qualquer link ou tutorial nosso, por favor nos dê os créditos. Isso aqui foi um puta trabalho pra fazer e anos de experiência com edição. E por favor criem seus próprios padrões de edição.
O teste é bem simples e consiste de apenas 4 páginas de mangás distintos. Todas as informações que você precisa estão dentro do arquivo para download.
- Faça DOWNLOAD DO TESTE AQUI. Siga as instruções ao pé da letra e envie o teste feito por você para nosso e-mail. com o assunto: Recrutamento Editor
- No corpo do e-mail coloque o Nick que irá usar nos créditos e nos confirme se esse é seu e-mail do gmail (se não for, nos forneça um).
- Se você está se candidatando para editar e limpar, envie o teste de editor e também o de cleaner.
Testes fora dos padrões serão ignorados. Então se tiver preguiça de ler essa página, assista o primeiro vídeo.