Recrutamento – Tradutor de Mangás

Como se candidatar? Leia até o fim onde há um pequeno teste para avaliarmos se você leu e entendeu todas as dicas.
Status: 1 para tradutor de japonês e 2 para tradutor de inglês

Nós traduzimos mangás de três línguas: japonês, inglês, espanhol

Se você tem conhecimento em alguma delas e curte ler mangá com muitos pênis, parabéns! Essa página é para você 8D Os requerimentos para ser um tradutor no Toshokan, é ser fluente na língua, ter um bom português e ter disponibilidade para entregar pelo menos um capítulo por semana.

Para saber se essa função tem seu perfil, veja nossa metodologia e prazos abaixo:

Nossos prazos:

  • Você tem de 7 a 14 dias para entregar um capítulo.
  •  Se passar dos 14 dias (2 semanas) e ainda não tiver enviado o cap, iremos entrar em contato informando que tem mais 7 dias para enviar o capitulo daquela semana. Se não enviar, no final do sétimo dia você será retirado da staff.
  • Se vc receber o aviso duas vezes, e sempre mandar o capitulo naquela prorrogação de 7 dias, caso aja um terceiro aviso será retirado sem receber os 7 dias a mais.
  • Se ocorrer um imprevisto e precisar se ausentar por algumas semanas, nos avise que iremos passar o seu projeto para outra pessoa, mas vc continuará na staff. Quando voltar, nos avise para passarmos um projeto novo para vc.
  • A gente não fica cobrando porque isso é muito chato, cada um tem a sua responsabilidade com a entrega dos capítulos.
    👉🏼 RESUMINDO: não suma, se quiser ou precisar sair da staff, é só nos falar que vamos entender ❤️

SE VOCÊ NÃO TEM TEMPO, POR FAVOR NÃO SE CANDIDATE. Nós sabemos que imprevistos acontecem, por isso extendemos o prazo por até 21 dias. Mas agora pensem vocês como leitores, um mangá com 12 capítulos, o tradutor entrega 1 por mês, vai levar um ano para concluir só a sua parte.

Metodologia (IMPORTANTE!!)

  • Precisa ter um português bom o suficiente para usar o bloco de notas e não o Word, pois nós trabalhamos com formatos .txt e não .doc;
  • Todo final de frase precisa de pontuação (mesmo que não contenha no scan do qual você está traduzindo!).
  • O Tradutor precisa ser capaz de traduzir e adaptar onomatopeias para que façam sentido naquela página;
  • Ser capaz de adaptar as gírias estrangeiras para o português, sem perder o sentido da frase;
  • Não utilizar gírias locais;
  • Faça as frases e leia em voz alta se perguntando “será que numa roda de amigos eu falaria assim?” se a resposta for não, refaz de um jeito mais coloquial, como se você fosse conversar no dia a dia com alguém.

Formato de Legendas

Balões Dialogos (sem nada na frente)
As falas são sempre aquelas dos balões normais de conversa.

> ou – Narração
Caso não saiba o que é uma narração, é toda a frase em primeira pessoa que estiver fora ou dentro de um quadro. Elas geralmente são narradas pelo protagonista como forma de pensamento ao longo do mangá (pense como ler um livro em primeira pessoa 8D)

* ou + Onomatopéias
São todas as ações dos personagens pelas páginas, por exemplo: chuta, beija, treme, levanta. – ATENÇÃO, NÃO USAR O VERBO NO INFINITO (com r no final)

” Falas pequenas dentro ou próximo ao balão
As falas pequenas sempre estão com uma fonte pequena, elas são mais “tortinhas” na pagina.
Às vezes estão na borda de um balão, ou perto do personagem.

# Balões de Pensamento
São balões de fala, a diferença é que eles são da cor cinza normalmente e o formato do balão tem as bolinhas no final.

// usado para separar as frases em balões//quadros duplos.

Exemplos

Você quer sair comigo amanhã?
>Agora é a minha vez… // De ajudar o Yuuma!!
*Ding
*Dong
Sim?
Yuuma, sou eu! // Me deixe entrar, por favor!
*Pânico
Eu acabei de marcar um encontro com uma garota da universidade M! // Eu preciso que você me dê uma aula do que eu devo fazer!!
*Pânico

 

 


*piu, piu 2x
*irritado
“waaah…
#…. // por causa de tudo isso até no meu dia de folga eu acabo perdendo o sono…
*coça 2x
*trriiiim…. 2x
>eu fiquei até aliviado quando chegou o sábado
#eu não tenho nenhum compromisso, bem que podia tentar dormir mais um pouco…
>mas o pior é ter que ficar sem poder ver o Naoi, na verdade.
“ué… de quem deve ser…
… uma ligação não atendida… // como!? 13 ligações não atendidas? Quem faria isso numa manhã de sábado?
*espanto
*abre
*clic 2x
#…bom, vou ligar de volta…
*glub glub glub…
*clang!
*hum?
NAOI…!!!?
*engasga
….!? // Ri… Rin…!?

Como faço pra ser tradutor no Toshokan?

Para se candidatar, baixe o teste de espanhol ou teste inglês ou teste japonês.  Traduza e transcreva as imagens que contém nele para um arquivo .txt e o envie para o nosso e-mail com o assunto: “Recrutamento Tradutor  – LÍNGUA TAL” 

OBS: trabalho de fã para fã, não remunerado.

NÃO É PARA LIMPAR AS IMAGENS E COLOCAR A FALA NELAS, É PARA TRADUZIR NUM BLOCO DE NOTAS OU NO WORD SEGUINDO A LEGENDA E PADRÕES CONTIDOS NESSA PÁGINA.

Reportar erro: Clique aqui